Eine romantisch verklärte Vorstellung vom "reichen Ausland“

Meri Disoski, 2. Februar 2011, 15:43

Radmila Marković* kam im Alter von 19 Jahren nach Österreich. Im daStandard-Interview erzählt die heute 58jährige von den ersten Jahren in der neuen Heimat

Sie kamen als arbeitende Gäste und verbrachten ihr Leben in Österreich. Ihre Geschichten sind weitgehend unbekannt. In unserer neuen Serie dageblieben lassen wir die  MigrantInnen der ersten Generation zu Wort kommen. Den Anfang macht Radmila Marković mit ihrer Geschichte über die erste Wohnung in Österreich, die sie das "Kellerloch" nennt, über illegale Arbeit, das berühmt-berüchtigte "Tschuschendeutsch" und über ihre romantisch verklärte Vorstellung vom "reichen Ausland".

daStandard.at: Frau Marković*, wann kamen Sie nach Österreich?

Marković: Ich kam 1972 hierher. Mein Mann war bereits mehrere Monate in Wien. Er arbeitete am Bau. Nachdem er eine kleine Wohnung für uns gefunden hatte, konnte ich nachkommen.

daStandard.at: Was waren die Gründe für Ihre Auswanderung?

Marković: Vor allem die Perspektivlosigkeit im damaligen Jugoslawien. Mein Mann und ich kommen aus demselben Dorf in Serbien. Der Großteil der Einwohner arbeitet dort in der Landwirtschaft - auch heute noch. Die Aussicht darauf, für wenig Geld am Land hart zu schuften, war wenig verlockend. Genauso wie der Gedanke daran, mit meinen Schwiegereltern im selben Haus zu wohnen (lacht). Auch hatten wir eine romantisch verklärte Vorstellung vom "reichen Ausland". Wir dachten, dass wir dort in kurzer Zeit viel Geld sparen können würden.

daStandard.at: Wo haben Sie nach Ihrer Einreise gewohnt?

Marković: Unsere erste Wohnung war ca. 40 Quadratmeter groß und im Parterre eines heruntergekommenen Miethauses. Es war ein schlauchartiges, dunkles Kellerloch mit nur einem Wasseranschluss und einem Fenster. Keine Dusche, WC am Gang. Als ich sie zum ersten Mal sah, war ich aus Verzweiflung den Tränen nahe. Dass so etwas legal vermietet werden konnte ... Das war einer der wenigen Momente seit meiner Ankunft in Österreich, in dem ich wieder zurück wollte.

daStandard.at: Ihr Mann arbeitete am Bau, welcher Tätigkeit gingen Sie nach?

Marković: Ich habe mich zunächst bewusst gegen das Arbeiten entschieden. Der Lohn meines Mannes reichte aus und es war mir wichtig, bei den Kindern zu sein. Außerdem hatte ich mit dem Haushalt genug um die Ohren. Wir hatten damals ja weder eine Waschmaschine, noch andere Geräte, die heutzutage selbstverständlich sind. Erst als die Kinder größer waren, habe ich mich nach Arbeit umgesehen. Und schnell frustriert festgestellt, dass es für eine Frau aus Jugoslawien fast unmöglich ist, legale Arbeit zu bekommen.

daStandard.at: Woran lag das Ihrer Meinung nach?

Marković: Damals war es noch nicht selbstverständlich, dass Frauen überhaupt arbeiten gehen. Dann war mein Deutsch viel schlechter als heute, auch war ich nicht gut genug ausgebildet. Und die Arbeitgeber suchten natürlich billige Arbeitskräfte, die es haufenweise gab. Was ist billiger, als einen Menschen illegal um wenig Geld zu beschäftigen?

daStandard.at: Also haben auch Sie illegal gearbeitet?

Marković: Ja, es blieb mir nichts anderes übrig. Die Kinder wurden größer, kosteten mehr Geld, die Wohnung war teuer, die jährliche Urlaubsreise nach Serbien verschlang Unsummen. Nicht, dass wir im Urlaub soviel ausgegeben hätten. Aber es mussten natürlich Geschenke für die Familie mitgebracht werden. Auch griffen wir meinen Schwiegereltern unter die Arme.

daStandard.at: Was waren Ihre ersten Arbeitsstellen?

Marković: Zuerst habe ich in einer Gärtnerei, dann in einer Schneiderei gearbeitet und später in einem Supermarkt Regale geschlichtet.

daStandard.at: Erinnern Sie sich noch an Ihren damaligen Stundenlohn?

Marković: In der Schneiderei habe ich Kleider gebügelt und pro Kleid gab es, wenn ich mich richtig erinnere, ungefähr 50 Groschen. Im Supermarkt müssen es ca. zehn Schilling pro Stunde gewesen sein.

daStandard.at: Hatten Sie an Ihren Arbeitsplätzen die Möglichkeit mit ÖsterreicherInnen zu kommunizieren?

Marković: Erst im Supermarkt. Aber nicht alle Kollegen waren freundlich. Einige haben mit mir im berühmten Tschuschendeutsch gesprochen. Und wenn sie nicht wollten, dass ich sie verstehe, haben sie besonders schnell oder im Dialekt geredet. Da kam ich nicht mit und hatte immer das unschöne Gefühl, dass sie über mich sprechen. Das wäre heute kein Problem mehr.

daStandard.at: Wie haben Sie Deutsch gelernt?

Marković: Die notwendigsten Dinge haben uns Freunde, die schon länger hier waren, beigebracht. Vieles, etwa Bezeichnungen für Obst und Gemüse, habe ich beim Einkaufen aufgeschnappt. Anderes beim Fernsehen. Und ganz viel durch Gespräche mit der damaligen Nachbarin, einer pensionierten Lehrerin. Sie hatte keine Kinder und wurde über die Jahre eine Art Ersatzmutter für mich. Für die Kinder war sie immer "die Oma" gewesen. Sie war eine der wenigen, die korrektes Deutsch mit mir gesprochen und mich ausgebessert hat, wenn ich Fehler machte.

daStandard.at: Wie lange wollten Sie ursprünglich in Österreich bleiben?

Marković: Nur ein paar Jahre, höchstens fünf. Wir träumten vom eigenen Haus in der Heimat und wollten Geld zusammensparen, um diesen Traum zu verwirklichen. Wir waren jung, naiv und dachten, dass das in fünf Jahren machbar sein müsste (lacht). Aber obwohl wir sparsam gelebt haben, blieb nicht viel übrig. Nicht zuletzt auch deshalb, weil wir die Familie meines Mannes finanziell unterstützten. Als unser Sohn dann schulpflichtig wurde, mussten wir entscheiden: Wo soll er in die Schule gehen? Mein Mann wollte zurückkehren, ich hier bleiben. Hier hatten wir eine Wohnung, ein regelmäßiges Einkommen und die Hoffnung auf gute Zukunftsperspektiven für die Kinder. Ich habe mich durchgesetzt (lacht), wir sind hier geblieben und beide sehr froh darüber.

daStandard.at: Sie würden heute also nicht anders entscheiden?

Marković: Auf keinen Fall! Auch wenn es in den ersten Jahren hier sehr schwer für uns war. Aber alles, was wir uns erwirtschaftet haben, hätten wir uns in Serbien nie leisten können. Damit meine ich nicht nur Wohnung, Auto und Urlaube. Sondern auch, dass wir unsere Kinder großziehen und ihnen eine gute Ausbildung ermöglichen konnten. Beide haben studiert und tolle Jobs: Unser Sohn ist Chemiker und unsere Tochter im Management-Bereich tätig. (Meri Disoski, 02. Februar 2010, daStandard.at)

* Name von der Redaktion geändert

  • Berechnen Sie Ihren Brutto- oder Netto-Lohn mit dem Gehaltsrechner von derStandard.at/Karriere
Kommentar posten
24 Postings

Also "Tschuschendeutsch" hin oder her, aber dieser Artikel wird doch sprachlich sehr farblos dadurch, dass die Sprache der Interviewten völlig unecht widergegeben wird.
Auch gebildete ÖsterreicherInnen sprechen nicht durchgehend im Imperfekt und benutzen zB nur ganz selten einmal eine Vorvergangenheit

Auch wenn es in den ersten Jahren hier sehr schwer für uns war. Aber alles, was wir uns erwirtschaftet haben, hätten wir uns in Serbien nie leisten können.

Das ist das Wesen einer erfolgreichen Einwanderungsgesellschaft.

So ist es richtig, so sollte es sein ;)

geht aber auch so :

"Auch wenn es hier sehr schwer für uns ist. Aber alles, was sie für uns erwirtschaftet haben, hätten wir uns in der Türkei nie leisten können. "

uns ist es in den 70ern genauso gegangen. und wir sind aus einem noch reicherem land zugewandert.

schönes, aber auch bedrückendes interview.

das von ihr angesprochene "tschuschendeutsch" gibt es in dieser form, wenn nicht noch ausgeprägter, heute ja immer noch. traurig.
ich kann mich nicht erinnern, das jemals in anderen deutschsprachigen teilen europas gehört zu haben.
an geringschätzung der anderen person gegenüber wohl kaum zu überbieten...
sprechen engländer plötzlich mit deutschem "slang" wenn sie hören, dass ihr gegenüber deutsch als muttersprache hat? wohl kaum.

ich denke, dass es das in der einen oder anderen form schon überall geben wird. ich weiß jedenfalls, dass die franzosen den schwarzen in ihren kolonien zunächst nur ein sehr einfaches französisch beigebracht haben, das dem "tschuschendeutsch" sicher nicht unähnlich war, also ohne konjugation von verben ect... die haben diese sprache sogar standardisiert, also eine grammatik dazu verfasst. das ganze heißt "petit nègre". dazu gibts in der französichen wikipedia einen artikel.

Das "Tschuschendeutsch" kommt mMn von den Ausländern selbst und ist daher nichts anderes als eine gespiegelte Ausdrucksweise.
Vollkommen wertfrei.

Und letztens sagt ein kleiner Jugobub in perfektem Tschuschendeutsch zu meiner Bekannten (weil diese ihn unabsichtlich angerempelt hat): "Oida, ich mach dich Krankenhaus!"

...

Schon einmal einen Briten mit einem Inder/Pakistani reden gehört?

inder die in den westen kommen sprechen meist ein grammatisch perfektes englisch...wenn auch oft mit akzent...

ja, schon des öfteren...aber ich weiss nicht worauf sie hinaus wollen...denn da war kein unterschied zu erkennen....wundere mich gerade, welche erkenntnis man dabei hätte gewinnen sollen....

Auch meiner Erfahrung nach gibt es sowas wie Tschuschendeutsch in anderen Ländern nicht.

Ist eine der schmerzlichsten Erfahrungen für Auslandsösterreicher, draufzukommen, wie ungemein arrogant Österreicher sind. Österreicher sind ja allen gegenüber überheblich, wurscht ob es andere Europäer (Deutsche!), Amerikaner oder Asiaten sind.

der kommentar des arztes in deutschland

als er hörte, ich wäre österreicherin: "ist das überhaupt deutsch, was die da in österreich sprechen?"

was es definitiv gibt, ist der österreichische minderwertigkeitskomplex. gibts auch in der form "wir sind die bösesten-bösesten überhaupt"

Love it or leave it

you are damned right man!
Das ist ja der Grund dafür, dass so viele Ösis im Ausland leben.

es

gibt aber mehr ausländer in österreich als österreicher im ausland. was sagt uns das?

Schweiz 2009: auf 1000 Einwanderungen von Nicht-Schweizern entfielen 428 Auswanderungen von Nicht-Schweizern

Österreich 2009: auf 1000 Einwanderungen von Nicht-Österreichern entfielen 720 Auswanderungen von Nicht-Österreichern

Zuzüge Schweiz 2009: 160623
Wegzüge Schweiz 2009: 86036

Zuzüge Österreich 2009: 107785
Wegzüge Österreich 2009: 87189 (davon 21067 Österreicher)

"tschuschendeutsch"

Es gibt ja Leute die schon automatisch so zu reden beginnen, sobald sie keinen "blonden", "blauäugigen" vor sich sehen. Neige dann immer nachzufragen ob sie oder er einen Sprachfehler hätten. Ernte dann meisst rote Gesichter:-)

einem sehr gutem freund ergeht es ähnlich...er spricht hochdeutsch und umgangssprachlich den lokalen österr. dialekt, wird aber dennoch oft mit tschuschendeutsch von allerdings österreichern angesprochen....denen ist es meist peinlich wenn er dann zu sprechen beginnt....(achja, er hat einen hochschulabschluss und ist österr. mit türk. wurzeln)

Also doch, so etwas gibt es schon. Mir fällt jetzt spontan ein, wie (rassistische) Amis mit Mexikanern oder Asiaten reden, die offensichtlich nicht gut Englisch können. Ich denke, das gibt es leider fast überall..

Was aht das mit Rassismus zu tun, wenn ich,

obwohl langsam und deutlich korrekte Sätze bildend, nícht verstanden werde? Dann fange ich automatisch an, in Schlagworten zu reden. Das hilft dann meist.

Du könntest ja zb. bitte doch auch türkisch, od. serbokroatisch lernen, damit man dich in wien versteht...Kommt unter rot-grün wahrscheinlich eh noch als pflichtschulfach...

Erstens bin ich nicht in Wien zu Hause und beruflich tätig,

zweitens habe ich TÄGLICH mit (sprachlich) Türken, Serbokroaten, Tschechen, Slowaken, Albanern, Polen, Ungarn, Tschetschenen, Russen und verschiedenen Afrikanern zu tun - von denen ein erklecklicher Anteil brauchbar bis gut Deutsch spricht, einige mit Englisch und Französisch oder Italienisch auch hinlänglich was anfangen können.
Es gab ja auch einmal ein "Ärztewörterbuch" mit den wichtigsten Ausdrücken in div. "Gastarbeitersprachen". Nur wenn man drin nachschaute brauchte man in de Ambulanz nicht 10 oder 15 minuten pro Patient sondern 2 Stunden...
Also: ich kann schon einige Sprachen, aber ich habe nicht Zeit, 10 zu lernen.

Ich denke, dass diese (rassistischen) US-Amerikaner in ihrer Sprache herablassende Wörter verwenden, jedoch ihre Sprache (deren Klang und Grammatik) nicht verändern, wie es bei genanntem "Tschuschendeutsch" der Fall ist. Meine Einschätzung - ich kann natürlich auch falsch liegen!

Wie das bei den US-Amerikanern ist weiss ich nicht, aber Ihre

bezüglich der Ausdrucksweise bei uns ist definitiv falsch.

Das hat nix mit Rassismus zu tun, sondern soll nur die Verständigung einfacher machen.

Ob es notwendig oder eher kontraproduktiv ist darüber kann man diskutieren aber mit Rassismus oder Geringschätzung hat es wenig bis gar nichts zu tun.

Die Kommentare von Usern und Userinnen geben nicht notwendigerweise die Meinung der Redaktion wieder. Die Redaktion behält sich vor, Kommentare, welche straf- oder zivilrechtliche Normen verletzen, den guten Sitten widersprechen oder sonst dem Ansehen des Mediums zuwiderlaufen (siehe ausführliche Forenregeln), zu entfernen. Der/Die Benutzer/in kann diesfalls keine Ansprüche stellen. Weiters behält sich die derStandard.at GmbH vor, Schadenersatzansprüche geltend zu machen und strafrechtlich relevante Tatbestände zur Anzeige zu bringen.