Buchtipp

Deutsch und Türkisch im Doppelpack

Güler Alkan, 12. April 2011, 09:14

"Das große Bildwörterbuch" erweitert den Wortschatz bei Groß und Klein

Knapp 800 Wörter enthält das erste Bildwörterbuch für österreichisches Deutsch und Türkisch. Mit seinen großformatigen Doppelseiten, den Lernspielen und witzigen Illustrationen ist es zwar primär für Kinder im Volksschulalter gedacht, findet aber auch großen Anklang bei Erwachsenen, weiß Verleger Birol Kilic zu berichten. So haben sich schon etliche Eltern und Großeltern, türkischer Abstammung bei ihm bedankt. "Eine Oma hat mir geschrieben, dass sie mit ihren Enkeln spielen und dabei auch selbst Deutsch lernen kann, was ihr große Freude macht und sie sehr motiviert."

"Integrationsförderndes" Wörterbuch

Auch österreichische Familien ohne Migrationshintergrund nutzen das Bildwörterbuch zum Hineinschnuppern in die türkische Sprache. "Ein Vater hat für seine beiden Kinder jeweils ein Bildwörterbuch bestellt, weil die zwei viele türkische Freunde haben", erzählt Kilic. Das Bildwörterbuch sieht er daher auch als doppelte Integrationsförderung. Einwanderer aus der Türkei können damit ihren deutschen Wortschatz erweitern, den er bei vielen Familien noch als zu gering ansieht, Österreicher wiederum können sich einen türkischen Grundwortschatz aneignen.

Tropfen auf dem heißen Stein

Für Kilic ist das Erlernen der deutschen Sprache für Migranten in Österreich genauso überlebenswichtig wie Brot, Luft und Wasser. Das Bildwörterbuch, das Ende 2010 im Verlag Neue Welt erschienen ist, sieht er als "Tropfen auf dem heißen Stein." Es soll vor allem dazu dienen, dass Zugewanderte und Einheimische miteinander kommunizieren können.

Insbesondere die türkischen Familien sollen dazu motiviert werden die deutsche Sprache mit den Kindern auch zuhause zu üben und die neu erlernten Wörter gleich im Alltag anzuwenden. "Sie sollen mit ihrer Umwelt in Kontakt treten können", so Kilic, der seit mehr als zehn Jahren die austro-türkische Monatszeitschrift "Yeni Vatan Gazetesi" ("Neue Heimat Zeitung") herausgibt.

Tuchent und Schwammerl

Er selbst hat während seiner Schulzeit in Deutschland erlebt, wie wichtig gute Deutschkenntnisse sind. "Ich war gerade aus der Türkei gekommen und schockiert darüber, dass viele türkische Kinder, die länger als ich in Deutschland lebten, Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache hatten."

Die österreichische Kultur liegt Kilic sehr am Herzen, diese der türkischen Migrantengemeinde in Wien näher zu bringen ebenfalls. Daher ist im Bildwörterbuch von Paradeisern und Schwammerln, nicht von Tomaten und Pilzen zu lesen. Auch das heutzutage eher selten verwendete Wort Tuchent statt Bettdecke kommt darin vor. Das Bildwörterbuch ist daher für alle österreichischen Schulkinder und deren Eltern, egal ob mit oder ohne Migrationshintergrund, zu empfehlen. (Güler Alkan, 12. April 2011, daStandard.at)

 

Kommentar posten
13 Postings
systemfehler1
11
15.4.2011, 07:27
Ich bin kein Kind, hab´

auch keine Kids im Bilderbuchalter mehr, aber das Büch´l leist ich mir :-)

Gute Idee das!!

Nee-Chee
13
14.4.2011, 09:20
Wenn ihm die österreichische

Kultur am Herzen liegt, sollte er vielleicht mal aus Wien rauskommen. Bereits westlich von Amstetten heißen die Paradeiser "Tomaten".

mehmetali erbil
00
12.4.2011, 20:04
Wer hat da mitgearbeitet??

Man da sind ja so viele Fehler - da wird einem ja gleich schlecht. Können die sich mal nicht einfach mehr Mühe geben bei solchen Dingen. Halbherzig hingeluschert.

ysfgnc
00
12.4.2011, 11:42
Gute Idee, Schlechte Umsetzung

Die Idee ist super. Leider wurde bei der Umsetzung auf die Korrektheit der Wörter nicht genug aufgepasst. Besonders wenn es um Wörterbücher geht, sollte man viel mehr aufpassen, weil die Menschen anhand falscher Übersetzungen die Sprache falsch lernen würden. Trotzdem ein positives Erlebnis für "Miteinander statt Nebeneinander"

kuchlmensch
03
12.4.2011, 10:06
Große Chance für Kinder

Bravo zum Buchkonzept, und ein doppeltes Bravo für das österreichische Deutsch!
Seit Jahren predige ich, dass die identitätsstiftende österreichische Sprache bedroht ist - nicht durch die Zuwanderer aus dem Osten, sondern durch das Fernsehen mit einer Pseudosprache, die SO auch in Deutschland nicht gesprochen wird, die Filme, mit ihrer entsetzlichen Synchronisation, und auch durch die massive Zuwanderung der letzten Jahre.
Bei uns daheim herrscht das "Leckerverbot", bei Ver-stößen wird Schnitzel mit Tunke, Labskaus und Bockwurst mit Apfelmus serviert (Na, nur Schmäh, so grausam bin ich nicht.)
Wenn ich denke, wie schwer es ist, als Erwachsener türkisch zu lernen, und wie leicht sich Kinder tun...

Markus27
00
13.4.2011, 13:42

Leider wird zB hier bei mir in München sehr wohl bereits SO gesprochen, wie vom Fernsehen vorgegeben. Das geht soweit, dass an sich typische bairische oder süddeutsche Ausdrücke mit Absicht (auch von öffentlich-rechtlichen Medien) ersetzt wurden (zB "Der Junge hat an der Ecke gestanden" - wer findet die drei Unterschiede zum Süddeutschen?).

Mir ist selbst einmal passiert, dass in einer Münchner Bäckerei das Wort "Semmel" nicht verstanden wurde. Ich musste dann ein Brötchen bestellen.

In Österreich kommt zum Süddeutschen noch eine grosse kulturelle Sprachgeschichte. Wenn wir als Österreicher eine eigene sprachliche Identität bewahren wollen, erscheint es mir daher wichtig, es nicht soweit kommen zu lassen.

kuchlmensch
03
13.4.2011, 14:59
Roland Neuwirth

hat unlängst in einem Interview gemeint, dass die Sprachmelodie des Wienerischen bezw, Österreichischen verloren geht (die Kleindialektgruppen, die es früher ermöglichten einen hernalse von einem Simmeringer zu unterscheiden gibt es schon längst nicht mehr.) So gesehen -ganz ohne Schmäh - ich weiß schon, Sprachmelodie gibt es auch ohne Musik - sollte auch mehr gesungen werden - was ja auch von Nikolaus Harnoncourt unermüdlich gefordert wird, aber was macht man?
Entweder Musik oder Bildnerische Erziehung - und das in einem Kulturstaat! Übrigens hat türkisch eine wunderschöne Sprachmelodie.....

Dirty Dancing
00
12.4.2011, 09:30

An sich eine sehr gute Sache, nur habe ich bemerkt, dass zumindest im ersten Bild Fehler beim Übersetzen vorhanden sind.

rechnen heisst nicht übersetzt "hesap makinesi", sondern "hesaplamak" und der Taschenrechner nicht calculator (wäre der englische ausdruck) sondern "hesap makinesi"

banucicek
11
12.4.2011, 11:07

auch "ekmek" (bild 2, die titelseite des buches wohlgemerkt) heisst nicht gebäck, sondern lediglich brot.

gute idee, schlechte umsetzung. schade.

Dirty Dancing
00
12.4.2011, 14:17

ja leider.

hoffen wir mal, dass hier eine Überarbeitung noch fällig wird...

daStandard.at live
06
12.4.2011, 14:48
Liebe Leser,

leider wurde uns vom Verlag ursprünglich eine unbearbeitete Seite aus dem Wörterbuch zugeschickt. Nun haben wir sie gegen die endgültige, verbesserte Version getauscht.

Beste Grüße,
das daStandard.at-Team

Tuncay
20
15.4.2011, 17:45
Standard Redaktion

Warum haben Sie nicht gleich auf die richtige Übersetzung gewartet?

Ich_schpriche_Neuteutsch
01
17.4.2011, 12:45

Naja... Nicht jeder beherrscht die türkische Zunge, und daher konnte auch nicht gewusst werden, ob nun etwas unrichtig war oder nicht.

Die Kommentare von Usern und Userinnen geben nicht notwendigerweise die Meinung der Redaktion wieder. Die Redaktion behält sich vor, Kommentare, welche straf- oder zivilrechtliche Normen verletzen, den guten Sitten widersprechen oder sonst dem Ansehen des Mediums zuwiderlaufen (siehe ausführliche Forenregeln), zu entfernen. Der/Die Benutzer/in kann diesfalls keine Ansprüche stellen. Weiters behält sich die derStandard.at GmbH vor, Schadenersatzansprüche geltend zu machen und strafrechtlich relevante Tatbestände zur Anzeige zu bringen.