Nachrichten in aller Kürze
Alles zur Community
Nachrichten, die zu Ihnen kommen: Newsletter, Feeds und SMS
Alles zu unseren mobilen Angeboten: Apps, Mobilversion und SMS
Unsere Radio- und TV-Angebote
Die Zeitung im Internet: Abo, E-Paper, Anzeigen und mehr
Alles über die Redaktion von derStandard.at
Alles über Onlinewerbung, Stellenanzeigen und Immobilieninserate

Vor einem Jahr rief Bibliotheksleiterin Renate Glaw (re.) "Deutsch um 7" ins Leben.

Hier wird in ungezwungener Atmosphäre Deutsch sprechen geübt.
Es ist sieben Uhr abends in der Hainburger Haydn-Bibliothek, benannt nach dem Komponisten Joseph Haydn, der hier mit sechs Jahren die Schulbank drückte. Die drei Slowakinnen, die soeben eben eingetroffen sind, wollen nicht ein Buch ausleihen, sondern Deutsch lernen. Alle zwei bis drei Wochen, Donnerstags, wenn die Bibliothek am längsten geöffnet hat, beginnt nach der Schließzeit die Plauderrunde "Deutsch um 7".
"Beisammensitzen und Plaudern"
Es handelt sich nicht um einen regulären Deutschkurs, sondern um Konversationsabende. "Wir sitzen eine Stunde beisammen und plaudern einfach", so die Bibliotheksleiterin Renate Glaw. Die ehemalige Volksschullehrerin hatte die Idee zu den Deutsch-Plauderrunden. Ein ähnliches Konzept gibt es bereits seit mehr als zehn Jahren für Hainburger, die ihr Schul-Englisch pflegen und ausbauen wollen. Die treffen sich dann in der Bibliothek, um in der "Chatterbox" auf Englisch zu plaudern.
Vor einem Jahr rief Glaw dann "Deutsch um 7" ins Leben. Primär, um interessierten Zuwanderern in Hainburg die Möglichkeit zu geben in ungezwungener Atmosphäre, fernab von Grammatikregeln und starrem Vokabellernen, Deutsch zu üben. "Wir reden über alltägliche Dinge, ich frage die Teilnehmerinnen, wie es ihnen geht, was sie so gemacht haben und sie stellen dann auch mir Fragen", beschreibt Glaw die Atmosphäre beim Deutschlernen in der Bibliothek.
Kontakt mit der deutschen Sprache
Renata ist heute extra mit dem Bus aus Bratislava angereist. Die Lektorin hat schon in der Schule die deutsche Sprache gelernt und auch ihr Vater und die Großeltern sprachen Deutsch zuhause, aber seit der Kindheit ist die Sprache immer mehr in Vergessenheit geraten.
Katarina, eine junge Mutter, die erst vor zwei Jahren nach Hainburg zugezogen ist, tut sich auch noch schwer mit dem Deutschsprechen. "Ich bin nach Hainburg gezogen, um Deutsch zu lernen, aber in der Wohnhausanlage, in der ich wohne, leben überwiegend Slowaken, also hat das noch nicht so geklappt mit dem Deutschsprechen", erzählt Katarina. Viele österreichische Freunde hat sie auch noch nicht gefunden, deswegen war sie sehr froh, als sie vom Angebot "Deutsch um 7" gehört hat. "Ich freue mich jedes Mal auf den Abend, selbst wenn ich nicht soviel rede, schon das Zuhören bringt mir sehr viel."
Auch wenn sie nicht alles versteht, was Renate Glaw und ihre Kollegin Ingrid Niedermayer erzählen. Denn mit der deutschen Sprache kommt sie sonst nicht so oft in Kontakt. "Meine fünfjährige Tochter, die hier in den Kindergarten geht, kann noch nicht Deutsch, in ihrem Kindergarten sind zu viele slowakische Kinder", bedauert Katharina, die momentan in Karenz ist und davor in Bratislava gearbeitet hat.
"Türkische Mütter kommen nicht"
Eigentlich waren die Deutsch-Plauderrunden für die türkischen Einwanderer in Hainburg gedacht. "Aber die kommen einfach nicht", äußert sich Renate Glaw enttäuscht. Vergeblich hat sie schon bei der örtlichen Moschee und einer türkischen Greißlerin darum gebeten, dass diese auch andere türkischstämmige Hainburger über das kostenlose Angebot informieren. "Die Kinder kommen schon, um an den Märchenstunden teilzunehmen oder Bücher auszuleihen, aber die türkischen Mütter bleiben draußen und warten auf die Kinder", berichtet Glaw.
Dabei meint sie die Mütter, die kein Deutsch können, und erst vor kurzer Zeit eingewandert sind. Denn die in zweiter oder dritter Generation aufgewachsenen Kinder der türkischen Zuwanderer haben solch Konversationsstunden gar nicht nötig. "Eine junge türkischstämmige Mutter hat sich sehr dagegen gewehrt, dass ihre Tochter auch türkische Kinderbücher aus unserer Bibliothek mit nachhause nimmt. Ihr war wichtig, dass ihre Tochter die deutsche Sprache sehr gut beherrscht", erzählt die Bibliothekarin. (Güler Alkan, 26. September 2011, daStandard.at)
Germanistin Inci Dirim will mit dem Mythos der doppelseitigen Halbsprachigkeit bei Migrantenkindern aufräumen
Es muss eine rationale Debatte darüber geben, wie wir über Vielfalt und Herkunft sprechen sollen
Warum das Erlernen der deutschen Sprache keine absolute Priorität für Migrantenkinder haben sollte
Sprachencafés sind eine besondere Art, eine Sprache auf unkonventionelle und lockere Art intensiv zu üben – nun auch in Wien
Ab sofort können Interessierte in Margareten jede Woche in ungezwungener Atmosphäre die Sprachenvielfalt Wiens kennenlernen
Sprachen-Schnupperkurse, Tanzeinlagen, traditionelle Märchen und eine eigene Bus-Linie: Das alles gibt es am 26. September rund um die Uhr im Rahmen des europäischen Tages der Sprachen
Rollenumkehr in Migrantenfamilien: Kinder übersetzen bei Behörden für die Eltern und tragen viel Verantwortung
Die alljährliche Generalversammlung und Konferenz der Gebärdensprachdolmetscher findet heuer vom 14. bis 16. September zum ersten Mal in Wien statt
Eine Forschungsgruppe hat die sprachliche Lebensrealität der Ungarn in Österreich untersucht. Vorherrschend ist ein "Gefühl der Dankbarkeit“
Die Empörung der FPÖ über die Verwendung türkischer Wörter im Deutschunterricht könnte ein Anlass sein, den Lehrplan zu modernisieren
Ungewöhnliche Namen richtig auszusprechen - dafür gibt es noch kein großes Bewusstsein in Österreich. Manche Kinder verbringen deshalb sogar Jahre mit falschem Namen
Österreich ist mehrsprachig. Je schneller wir uns dieser Realität anpassen, desto besser für die zukünftigen Generationen
Die Gebärdensprachdolmetscherin und Psychologin Stefanie Euler betreut als Jobcoach gehörlose Menschen
In den Wiener Volksschulen werden dutzende Sprachen gesprochen. Ein Projekt der multilingualen Alphabetisierung greift die gelebte Mehrsprachigkeit auf dem Schulhof auf, Fähigkeiten sollen nicht verlorengehen
Menschen mit türkischen Wurzeln werden gerne mangelnde Deutsch-Kenntnisse vorgeworfen. Doch wie ist es, Türkisch zu lernen? Ein Selbstversuch
Mehrsprachigkeit solle nicht nur ihren Platz haben, ist Thomas Fritz überzeugt, sondern genutzt und zelebriert werden
Die Synchronisation von Filmen und Fernsehserien verfälscht Stimmung, Inhalt und schauspielerische Leistung - Ein Plädoyer für mehr Untertitel und Authentizität
SOS Mitmensch hat die Petition "Stopp dem falschen Gerede vom Migrationshintergrund" gestartet - Ein Pro und Kontra
Gehörlose Menschen sind in der Regel mehrsprachig, eine echte Anerkennung der Gebärdensprache lässt jedoch auf sich warten
Von der unsäglichen Frage nach der Muttersprache und der Inflation neuer Namen oder Warum meine Muttersprache jetzt klingt wie eine Rinderkrankheit
Literarische Übersetzer tragen in der Türkei ein bizarr anmutendes Berufsrisiko und werden regelmäßig vor Gericht zitiert
Wie funktioniert der Spracherwerb im Kindergarten und welche Rolle spielt dabei die Anzahl der Kinder, deren Muttersprache nicht Deutsch ist? Ein Besuch in zwei Einrichtungen
Ein Doktor der Germanistik musste für seinen Aufenthaltstitel seine Deutschkenntnisse nachweisen - ein Extremfall, aber bei weitem kein Einzelfall
Abwertung der Muttersprache ist keine integrationsfördernde Maßnahme
Die Pflege der Mehrsprachigkeit gibt Selbstbewusstsein und Mut. Impressionen und Eindrücke von der Vorausscheidung des Sag´s Multi-Redewettbewerbs
is ka Sprach zum Plaudern. Es is a Sprach der Gebrauchsanleitungen, der Anordnungen, der Richtlinien, der Eingaben und Berufungen, der Urteile und Befehle.
Des soin de Migranten amal lernen, net Kaffeeplauscherl sondern wia ma fürs Amt an urnlichen Antrag ausfüüt, ohne Rechtschreibföhler und leserlich in Druckbuckstam in die dafür vorgesehenen Felder.
tolle sache!
wegen der türkischen mütter, die erst kurz da sind und noch kein deutsch können: wenn man noch kein wort einer sprache kann oder maximal ein paar wörter, ist es eine zu große überwindung, gleich zu einer gesprächsrunde zu gehen. über die örtlichen deutschkurse könnte man interessierte und schon in deutsch etwas geübtere türkinnen leicht erreichen. (danach wird es sich weiter herumsprechen).
in meinen deutschkursen heißt es übrigens oft, vor allem von türken und türkinnen "wir würden gerne österreicher kennenlernen, aber die sprechen nicht mit uns!" irgendwer muss den ersten schritt machen, wir brauchen solche initiativen wie diese!
Hi frankazanka, spät aber doch hab ich eine antwort für dich! du kannst die teilnehmerinnen aus deinen deutschkursen gerne zum kontaktepool wien schicken - www.stationwien.org/kontaktepool. wir vermitteln interkulturelle freizeitkontakte zw zuwanderinnen und österreicherinnen, dabei ergeben sich nicht nur gelegenheiten zum deutsch-üben, sondern es entstehen oft echte freundschaften :)
Die Kommentare von Usern und Userinnen geben nicht notwendigerweise die Meinung der Redaktion wieder. Die Redaktion behält sich vor, Kommentare, welche straf- oder zivilrechtliche Normen verletzen, den guten Sitten widersprechen oder sonst dem Ansehen des Mediums zuwiderlaufen (siehe ausführliche Forenregeln), zu entfernen. Der/Die Benutzer/in kann diesfalls keine Ansprüche stellen. Weiters behält sich die derStandard.at GmbH vor, Schadenersatzansprüche geltend zu machen und strafrechtlich relevante Tatbestände zur Anzeige zu bringen.