Nachrichten in aller Kürze
Alles zur Community
Nachrichten, die zu Ihnen kommen: Newsletter, Feeds und SMS
Alles zu unseren mobilen Angeboten: Apps, Mobilversion und SMS
Unsere Radio- und TV-Angebote
Die Zeitung im Internet: Abo, E-Paper, Anzeigen und mehr
Alles über die Redaktion von derStandard.at
Alles über Onlinewerbung, Stellenanzeigen und Immobilieninserate

Stefanie Euler zeigt das Wort "Dolmetschen".
Stefanie Euler ist freiberuflich als Gebärdensprachdolmetscherin tätig, in erster Linie im Burgenland. Im Gespräch mit daStandard.at erzählt sie von ihren Erfahrungen und erklärt, warum es für das Bewusstsein von Gehörlosen wichtig ist, über solide Kenntnisse der Gebärdensprache zu verfügen.
daStandard.at: Sie arbeiten als Dolmetscherin mit ÖGS (Österreichische Gebärdensprache). Nun ist es so, dass beim Übersetzen und Dolmetschen nicht nur die Sprache übersetzt wird, sondern auch kulturelle Aspekte zu berücksichtigen sind. Ist das bei ÖGS ebenso der Fall?
Euler: Beim Dolmetschen geht es um Sprachmittlung und um Kulturmittlung, das gilt auch für ÖGS. Gehörlose haben eine eigene Mentalität, und manchmal reicht es nicht, "nur" zu dolmetschen, sondern ich muss auch vermitteln und erklären. Manchmal glauben Hörende, sie könnten an den Gebärden ohnehin viel ablesen und erkennen, aber es kommt zu falschen Deutungen.
Es gibt außerdem Unterschiede in der Gesprächsführung. Das Frage-Antwort-Spiel funktioniert bei Gehörlosen nicht ganz gleich wie bei Hörenden. Gehörlose neigen dazu, lange und umständliche Antworten zu geben, und Hörende müssen dann ein wenig abwarten, bis die gefragte Information kommt.
daStandard.at: Wie war Ihr Werdegang als Gebärdensprachdolmetscherin?
Euler: Ich habe etwa vier Jahre lang Gebärdensprachkurse besucht und habe mir auch selbstständig gute Lehrer gesucht. Dann habe ich begonnen, in der WITAF-Arbeitsassistenz als Jobcoach zu arbeiten, und meine Sprachkenntnisse wurden schlagartig besser, weil ich hier viel Kontakt mit Gehörlosen habe. Ich habe Psychologie studiert und einen Dolmetschervorbereitungskurs besucht, ebenso berufsbegleitende Seminare. Mein Werdegang hat also viele Jahre in Anspruch genommen. Den Dolmetschberuf übe ich freiberuflich nebenbei aus, hauptsächlich im Burgenland, weil dort noch viel Aufbauarbeit zu leisten ist.
daStandard.at: Aufbauarbeit?
Euler: Das Hauptproblem ist, wenn die Dolmetschkosten vom Land nicht übernommen werden, was zum Beispiel bei Pensionisten der Fall ist. Also können sich viele Gehörlose keinen Dolmetscher leisten, wenn sie einen Termin bei einer Behörde haben. Sie müssen dann Verwandte um Hilfe bitten, und das ist nicht immer ideal. Da muss man aufklären. Gehörlose wollen ja auch barrierefrei durch die Welt gehen, und ein Dolmetscher kann das gewährleisten.
Das andere Problem ist aber auch, dass es generell zu wenige Dolmetscher gibt. Für Formulare, Behördengänge und behördliche Vorabinformationen bräuchten aber viele Menschen die Hilfe eines Dolmetschers. Das Internet kann natürlich eine große Hilfe sein, weil man Inhalte visuell aufarbeiten kann.
daStandard.at: Wo können Gehörlose die Gebärdensprache erlernen?
Euler: Wenn es Personen in der Familie gibt, die Gebärdensprache benutzen, dann wird das Wissen innerhalb der Familie weitergegeben. Ansonsten in der Schule, aber leider oft nur in der Pause, wo sie sich Gebärden von anderen Kindern abschauen. Gebärdensprache wird meistens nicht systematisch unterrichtet, mit Grammatik, weil die Hauptvorgabe immer lautet "Sie sollen sprechen lernen". Das ist schade, weil die Gebärdensprache eine Sprache ist, in der Wissen und Informationen sehr gut weitergegeben werden können. In den entsprechenden Schulen bleibt sie jedoch meistens im Hintergrund, und das ist verheerend für das Selbstbewusstsein.
daStandard.at: Wo kommt die Gebärdensprache konkret zur Anwendung?
Euler: Zum Beispiel in den Vereinen, in denen die Leute zusammenkommen. Es gibt viele gemeinsame Aktivitäten, Jugendvereine mit Sport und Ausflügen, so etwas gibt es in jedem Bundesland. Es gibt auch eine Kommission, die neue Gebärden kreiert, denn die Gebärdensprache ist eine lebende Sprache, sie entwickelt sich weiter, so wie unsere Sprache. Als Dolmetscherin muss man immer wieder neue Gebärden lernen.
daStandard.at: Wie sehen die entsprechenden Wörterbücher aus?
Euler: Es gibt Online-Portale, wo gefilmte Gebärden abrufbar sind. Die Sprache wird auch in Klagenfurt und Graz erforscht, in Deutschland wird überhaupt viel in diese Richtung gemacht. Es gibt auch Theater und Poesie, ebenso Märchen.
daStandard.at: Wie kann man sich das vorstellen?
Euler: Gebärden werden dann besonders schön und kunstvoll ausgeführt.
daStandard.at: Kommen wir noch einmal auf das Selbstbewusstsein zurück. Können Sie das näher erklären?
Euler: Viele Gehörlose sind Bevormundung gewohnt und wissen oft gar nicht, dass sie selbst etwas dürfen, dass sie Anspruch auf einen Dolmetscher haben. Gebärdensprachdolmetschen ist natürlich ein junges Fach, aber wir sind sehr bemüht, die Materie auf den neuesten Stand zu bringen und uns weiterzubilden. Dolmetschen hat noch immer den Beigeschmack von Sozialarbeit und Hilfe, und die Professionalität wird oft nicht gesehen. Viele glauben, man ist automatisch Dolmetscher, wenn man die Sprache beherrscht. Wir wollen uns aber im Rahmen von Konferenzen austauschen und unsere Tätigkeit professionell aufziehen. (Mascha Dabić, daStandard.at, 9.7.2012)
Tipp
In Wien findet am 15. und 16. September eine Konferenz für Gebärdensprachdolmetscher statt.
Link
Germanistin Inci Dirim will mit dem Mythos der doppelseitigen Halbsprachigkeit bei Migrantenkindern aufräumen
Es muss eine rationale Debatte darüber geben, wie wir über Vielfalt und Herkunft sprechen sollen
Warum das Erlernen der deutschen Sprache keine absolute Priorität für Migrantenkinder haben sollte
Sprachencafés sind eine besondere Art, eine Sprache auf unkonventionelle und lockere Art intensiv zu üben – nun auch in Wien
Ab sofort können Interessierte in Margareten jede Woche in ungezwungener Atmosphäre die Sprachenvielfalt Wiens kennenlernen
Sprachen-Schnupperkurse, Tanzeinlagen, traditionelle Märchen und eine eigene Bus-Linie: Das alles gibt es am 26. September rund um die Uhr im Rahmen des europäischen Tages der Sprachen
Rollenumkehr in Migrantenfamilien: Kinder übersetzen bei Behörden für die Eltern und tragen viel Verantwortung
Die alljährliche Generalversammlung und Konferenz der Gebärdensprachdolmetscher findet heuer vom 14. bis 16. September zum ersten Mal in Wien statt
Eine Forschungsgruppe hat die sprachliche Lebensrealität der Ungarn in Österreich untersucht. Vorherrschend ist ein "Gefühl der Dankbarkeit“
Die Empörung der FPÖ über die Verwendung türkischer Wörter im Deutschunterricht könnte ein Anlass sein, den Lehrplan zu modernisieren
Ungewöhnliche Namen richtig auszusprechen - dafür gibt es noch kein großes Bewusstsein in Österreich. Manche Kinder verbringen deshalb sogar Jahre mit falschem Namen
Österreich ist mehrsprachig. Je schneller wir uns dieser Realität anpassen, desto besser für die zukünftigen Generationen
In den Wiener Volksschulen werden dutzende Sprachen gesprochen. Ein Projekt der multilingualen Alphabetisierung greift die gelebte Mehrsprachigkeit auf dem Schulhof auf, Fähigkeiten sollen nicht verlorengehen
Menschen mit türkischen Wurzeln werden gerne mangelnde Deutsch-Kenntnisse vorgeworfen. Doch wie ist es, Türkisch zu lernen? Ein Selbstversuch
Mehrsprachigkeit solle nicht nur ihren Platz haben, ist Thomas Fritz überzeugt, sondern genutzt und zelebriert werden
Die Synchronisation von Filmen und Fernsehserien verfälscht Stimmung, Inhalt und schauspielerische Leistung - Ein Plädoyer für mehr Untertitel und Authentizität
SOS Mitmensch hat die Petition "Stopp dem falschen Gerede vom Migrationshintergrund" gestartet - Ein Pro und Kontra
Gehörlose Menschen sind in der Regel mehrsprachig, eine echte Anerkennung der Gebärdensprache lässt jedoch auf sich warten
Von der unsäglichen Frage nach der Muttersprache und der Inflation neuer Namen oder Warum meine Muttersprache jetzt klingt wie eine Rinderkrankheit
Literarische Übersetzer tragen in der Türkei ein bizarr anmutendes Berufsrisiko und werden regelmäßig vor Gericht zitiert
Wie funktioniert der Spracherwerb im Kindergarten und welche Rolle spielt dabei die Anzahl der Kinder, deren Muttersprache nicht Deutsch ist? Ein Besuch in zwei Einrichtungen
Ein Doktor der Germanistik musste für seinen Aufenthaltstitel seine Deutschkenntnisse nachweisen - ein Extremfall, aber bei weitem kein Einzelfall
Abwertung der Muttersprache ist keine integrationsfördernde Maßnahme
Die Pflege der Mehrsprachigkeit gibt Selbstbewusstsein und Mut. Impressionen und Eindrücke von der Vorausscheidung des Sag´s Multi-Redewettbewerbs
wer sich für das thema interessiert, dem kann ich nur folgende arbeit von mag. phil. katharina adlassnig empfehlen:
http://othes.univie.ac.at/16998/
sehr gut recherchiert, verständlich geschrieben, hochinteressant.
Die Kommentare von Usern und Userinnen geben nicht notwendigerweise die Meinung der Redaktion wieder. Die Redaktion behält sich vor, Kommentare, welche straf- oder zivilrechtliche Normen verletzen, den guten Sitten widersprechen oder sonst dem Ansehen des Mediums zuwiderlaufen (siehe ausführliche Forenregeln), zu entfernen. Der/Die Benutzer/in kann diesfalls keine Ansprüche stellen. Weiters behält sich die derStandard.at GmbH vor, Schadenersatzansprüche geltend zu machen und strafrechtlich relevante Tatbestände zur Anzeige zu bringen.