Nachrichten in aller Kürze
Alles zur Community
Nachrichten, die zu Ihnen kommen: Newsletter, Feeds und SMS
Alles zu unseren mobilen Angeboten: Apps, Mobilversion und SMS
Unsere Radio- und TV-Angebote
Die Zeitung im Internet: Abo, E-Paper, Anzeigen und mehr
Alles über die Redaktion von derStandard.at
Alles über Onlinewerbung, Stellenanzeigen und Immobilieninserate

Viele Migranten in Österreich können ihre Sprache tendenziell besser beibehalten als ihre Altersgenossen in Nordamerika.
Zahlreiche Migranten aus dem deutschsprachigen Raum sprechen neben dem allgemein verwendeten Deutsch noch ihre eigene Muttersprache. Dabei zeigt sich der Grad des Spracherhalts in unterschiedlicher Art und Weise und ist besonders von sozialen Faktoren, Eigeninteresse und der jeweiligen politischen Kultur des "Aufnahmelandes" abhängig.
Bedeutung von jungen Sprachen
Dass es bei dieser Tendenz durchaus große Unterschiede zu den USA und Kanada gibt, weiß etwa der Erziehungswissenschaftler Wladimir Wakounig von der Uni Klagenfurt: "In den alten Einwanderungsländern hat man die Menschen über die gemeinsame Sprache integriert; hinzu kommt, dass Länder wie die USA relativ jung sind und der Sprache Englisch eine ganz andere Bedeutung als dem Deutschen zukommt." In den USA, Kanada und Australien, die den Charakter von klassischen Einwanderungsländern haben, sei demnach die Sprache nicht national auf ein Volk oder Gebiet begrenzt.
Ein wesentlicher Unterschied in Österreich und Deutschland sei der europäisch-nationalstaatliche Kontext und die dazugehörige lange Geschichte Europas, unterstreicht Wakounig. Die eigene Note, die dem jeweiligen Land eindeutig zugerechnet werde, bestimme auch den Kontext, in dem die Sprache erhalten bleibt. Dieser "Habitus" wird durch die Staaten weitergegeben.
Realpolitische Faktoren
Schließlich sei auch der politische Zugang zu einer im Land vertretenen Sprache von besonderer Bedeutung: "Türkisch oder BKS (Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Anm.) hat realpolitisch betrachtet einen anderen Stellenwert als die typischen Fremdsprachen, die man in der Schule lernt", sagt Wakounig. Hinzu kämen soziale, politische und gesellschaftliche Bedingungen, die das "Verlernen" oder "Beibehalten" einer erworbenen Sprache prägen. Gleichzeitig stellt er fest, dass auch die Beibehaltung der Muttersprache durch unzureichenden Muttersprachenunterricht erschwert werden könne.
Der Sprachwissenschaftler Dieter Halwachs vom Sprachenzentrum der Uni Graz führt soziale Rahmenbedingungen als wichtigste Faktoren für den Erhalt oder Verlust der Muttersprache an. "Soziale Probleme wirken sich durchaus auf den Erhalt der Muttersprache aus." Dazu zählen geschlossene Siedlungsgebiete und die sozialräumliche Konzentration von Sprechergruppen, der weitere Zuzug aus dem Herkunftsland, die soziale Randstellung in der Gesellschaft, die ethnische Stigmatisierung sowie Informationsangebote und Inhalte aus dem Internet, TV oder den Radiosendern.
Uniformität vs. Pluralität
Dass viele Migranten in Österreich ihre Sprache tendenziell besser beibehalten können als zum Beispiel ihre Altersgenossen in Amerika, sei differenziert zu betrachten, meint Halwachs; trotzdem gehe es im Wesentlichen um Unterschiede im Zugang. Die nationalstaatliche Ideologie sei besonders in Zentraleuropa stark ausgeprägt. Diese "Uniformität der Sprache" würde der "natürlichen Pluralität der Gesellschaft" entgegenstehen. Daraus entstehe ein Überlegenheitsgefühl einer Sprache gegenüber einer anderen, die dementsprechende Reaktionen auslösen könne, so der Halwachs.
Politisierte Integrationsdebatte
Einen Grund zur Beibehaltung der Muttersprache liefert Erol Yildiz, Professor für Migration und Integration an der Uni Klagenfurt. Seiner Ansicht nach liegt es vor allem an der politisierten Integrationsdebatte an sich. Auch die Haltung der Aufnahmegesellschaft habe Auswirkungen auf das Behalten oder Verlieren der Muttersprache bei Migranten. "Da Österreich und Deutschland stark heimatorientiert ausgerichtet waren, änderte sich am Status der ins Land eingewanderten Gastarbeiter nur sehr langsam etwas - viele trugen einen 'unsichtbaren Ausländerstatus' mit sich und standen unter einem beträchtlichen Assimilationsdruck."
Gleichzeitig seien viele Gastarbeiter davon ausgegangen, dass sie bald wieder zurück in ihre alte Heimat gehen würden, und fingen an, auf die Sprache ihres Herkunftslandes größeren Wert zu legen, erzählt Yildiz. "Griechische Migranten haben zum Beispiel in Deutschland die Möglichkeit gehabt, ihre Sprache weiterhin zu erlernen - die finanziellen Mittel kamen von der griechischen Regierung." Laut dem Migrationsexperten kommt auch erschwerend hinzu, dass sich die Debatte in Österreich in "Ausländerpolitik" statt "Einwandererpolitik" erschöpft; der Zugang sei vor allen Dingen entscheidend.
"Deutsch ist wichtigste Sprache"
Für die in Wien tätige Sprachwissenschaftlerin Katharina Brizic, bleibt Deutsch trotz Bildungshürden und Startnachteilen, die wichtigste Sprache unter jungen Menschen mit Migrationshintergrund: "Deutsch ist die stärkste Sprache unter der Mehrheit der Migrantenkinder. Gleichzeitig ist eine Kombination zwischen zwei oder mehr Sprachen festzustellen - es entwickelt sich eine ganz eigene Sprachkompetenz heraus."
Dass die Muttersprache im Laufe der Zeit schwindet, sei von Bedingungen abhängig, betont Brizic. Es komme darauf an, welche Vorkenntnisse Eltern gehabt haben und inwiefern die Sprache noch praktiziert wird. Dabei gibt es bestimmte Umgebungen in der die Sprache gepflegt wird oder nicht zum Einsatz kommt: "Im Bildungsbereich wird ausschließlich Deutsch unterrichtet, der Alltagsbereich ergänzt dieses Tatsache. Die Muttersprache wird oftmals mit den Eltern und dem Verwandtenkreis noch gesprochen." Die Linguistin ortet dadurch einen tendenziellen Sprachenwechsel zum Deutschen hin. (Toumaj Khakpour, daStandard.at, 12.7.2012)
In der Schule werden wir Kumpel weil er sich über meine Schwester beschwert. Er sagt, sie sei ein unglaublicher Geizhals, der sich nicht einmal mit dem Hinweis auf die Solidarität unter uns Tschuschen anschnorren lässt. Oder anbaggern. Ich nicke stumm und biete ihm eine Zigarette an
Ein Verein mit Kontakten zur rechtsextremen Szene beteiligt sich am Kampf gegen die "Veranglisierung" der deutschen Sprache
Richard Schuberths Balkanburleske "Trommeln" rechnet mit der kulturellen und wirtschaftlichen Verwertung des wilden Südens ab
Wenn Ivana, Jelena und Bülent ernst genommen werden wollen, müssen sie mehr als Klischees und Selbstexotisierung liefern
Klischeehafte und abgegriffe Konflikte im "Problembezirk" Ottakring: Die neue ORF-Serie "CopStories" - ein klassischer Fall von gut gemeint
Drei Menschen, ein Sturm und eine Trauminsel: Am 21. März wird die neue Produktion des Theaterkollektivs Plaisiranstalt, uraufgeführt. Die Mitwirkenden erzählen, was am Theater für Zweijährige so besonders ist
An diesem Mittwoch feiern mehr als 300 Millionen Menschen weltweit das Neujahrs- und Frühlingsfest Norouz - In Österreich sind es vor allem Iraner, Kurden und Afghaner
Sichtbar- und anders machen - Nachdenken über die Präsentation von Migrationsbewegungen
Zorica Rakić schildert, wie sie Jugendlichen das Rappen beibringt, was das Wort "Bitch" für sie bedeutet und weshalb Gangsta-Rap so populär ist
Das M-Media-Team ist bereits auf der Suche nach neuem Kooperationspartner
Bei der Anime- und Manga-Convention "Japancity" versammelten sich Lolitas, Cosplay-Fans und andere phantasievoll verkleidete WienerInnen
Mindestanforderungen des journalistischen Anstands sollten erfüllt werden. Auch in einem Gratisblatt
Gespräch einer Tochter mit ihrem Vater vor dem gemeinsamen Migrationshintergrund - Ein Dramolett
Berlin-Neukölln ist zum Synonym für misslungene Integrationspolitik geworden – Heinz Buschkowsky, der Bürgermeister des Bezirks, hat ein Buch über die Schattenseiten seines Stadtteils geschrieben
Die verschiedenen Formen der Jugo-Nostalgie sind viel mehr als nur Sehnsucht nach der vergangenen Zeit - und haben deshalb immer noch ihre Legitimation
Unter den Jugendlichen der zweiten Generation verbreitet sich unbeobachtet faschistisches und rechtsextremes Gedankengut
Die elfjährige Zlata Filipović führte während des Bosnienkriegs ein Tagebuch und wurde weltberühmt
Das zweitgrößte Filmfestival Wiens "This Human World" rückt das Thema Menschenrechte ins Zentrum seiner Projektionen. Von 29. November bis 9. Dezember 2012
In der Performance "Made in Austria" erzählen Menschen, warum sie in Österreich ihre zweite Heimat gefunden haben
Jung, schwul, migrantisch/deutsch, verliebt in den Klavierlehrer. Der Schauspieler Sascha Kekez spielt einen jungen Mann, der zu sich selbst stehen will
Journalistenlegende Peter Scholl-Latour arbeitet seit über 60 Jahren für Zeitung, Hörfunk und Fernsehen. In letzter Zeit hält er auch Vorträge - nah am politischen rechten Rand
In Kärnten wird derzeit die Fortsetzung zur Orwell'schen Parabel "Farm der Tiere" gedreht. Der bereits veröffentliche Trailer wirft zahlreiche Fragen auf
Die erfolgreiche europäische Koproduktion "Neprijatelj" fragt nach dem Wesen des Bösen und der Entfremdung zwischen den Menschen
Sexismus, Stereotype, Schamlosigkeit - so lautet das Erfolgsmotto des ATV-Quotenhits "Das Geschäft mit der Liebe. Frauen aus dem Osten"
Im Wodka-Glas ist Leitungswasser und die Hochzeit ist auch ein Fake. Wie K. zum Opfer ihres eigenen Traums von Ruhm und Liebe wurde
ich verlange keine Assimilation - aber mir kann keiner erzählen das Kultur an Sprache gebunden ist. Und kommt jetzt nicht mit anderen Themen wie die autonomen Sprachgruppen, das ist was anderes die waren schon lange hier und die sie macht gerade die Doppelkultur macht sie aus. Und dass in Nordamerika die Sprache abgelegt wird fällt mir nicht auf: es gibt viele spannisch Sender in den USA und die meisten Weekly Adresses haben spainische Subtitel. Nun ob die Sprache beibehalten wird ist Entscheidung der Menschen (in vielen zweisprachigen Familien bevorzugen die Kinder 1ne Sprache) und wenn die Entscheidung gegen die Sprache ausfällt sollte man das akzeptieren. Außerdem kenne ich Migrantenkinder, die die Sprache ihrer Eltern als Fremdsprache
Migranten der früheren Generationen haben sofort deutsch gelernt und ihre Muttersprachen hinter sich gelassen, weil sie mit voller Seele Österreicher werden wollten. So geschieht Integration! Leicht erkennbar war das auch in der wahl einheimischer Namen, die ebenfalls die Integration erleichtern!
Ich verstehe nicht, was der Artikel sagen will. Insbesondere sehe ich nicht, worin der Unterschied zwischen Europa und Amerika nach Ansicht der Autoren bestehen soll.
Meiner Kenntnis nach ist die Sprache in den USA überhaupt kein Thema. Fliessendes Englisch ist selbstverständlich, sonst ist Putzfrau oder Müllmann das höchste der Gefühle.
aber so lese ich das nicht. Aber ich lese auch nicht, wie es ist...
"dass Länder wie die USA relativ jung sind und der Sprache Englisch eine ganz andere Bedeutung als dem Deutschen zukommt." - Damit kann ich leider nichts anfangen. Englisch ist jünger als Deutsch? Englisch hat eine andere Bedeutung? Und welche ist das? und der Kontext und Habitus wird durch die Staaten weitergegeben.
Bla Bla Bla....
Aha, deshalb gibt's ja zwischen Kalifornien und Texas auch kaum spanischsprechende Fernsehsender. Und dass alle öffentlichen Formulare und Schulaussendungen in diesen Staaten zweisprachig englisch/spanisch sind, ist sicher auch nur ein Zufall.
Ein unterschied zu Österreich: ca. 80% der in den USA lebenden Hispanos sind US Bürger.
Am Beispiel der Hispanics läßt sich einiges zeigen.
Ja, es ist richtig, bis weit in die Mitte des letzten Jahrhunderts konnten die USA Migranten integrieren, auch und gerade über Sprache. Weniger Vorurteile Alteingesessner gegenüber Neubürgern UND die Aussicht sozial aufzusteigen machten den Spracherwerb attraktiv.
Nun ist die Aussicht auf sozialen Aufstieg dahin, und die spanischsprachige Bevölkerung wird nicht integriert.
Und interessant ist auch, dass die Hispanics katholisch sind und keine Moslems. Hier in Europa vermutet man ja immer den islamischen Hintergrund als Integrationshemmnis. Padauz, in Bezug auf die Hispanics löst sich dieses Argument auf als das, was es ist: übele Nachrede.
Deutsch ist in Österreich Amts- und Verkehrssprache.
Meines Erachtens nach ist es von großer Wichtigkeit, ordentliches Deutsch zu können.
Allerdings bin ich der Meinung, dass man keinstenfalls seine Muttersprache aufgeben oder gar vergessen sollte. Mehrsprachigkeit ist ein persönlicher und kultureller Segen.
in ungarn.ich wollte dem beamten auf english klarmachem das ich gestanden bin als der ungarische pkw auf mich auffuhr. darauf schimpfte der ungar. beamte das verdammt hier ungarn ist und die amtssprache ungarisch ist. also verdammt noch mal red ungarisch - osztrák...
Die Kommentare von Usern und Userinnen geben nicht notwendigerweise die Meinung der Redaktion wieder. Die Redaktion behält sich vor, Kommentare, welche straf- oder zivilrechtliche Normen verletzen, den guten Sitten widersprechen oder sonst dem Ansehen des Mediums zuwiderlaufen (siehe ausführliche Forenregeln), zu entfernen. Der/Die Benutzer/in kann diesfalls keine Ansprüche stellen. Weiters behält sich die derStandard.at GmbH vor, Schadenersatzansprüche geltend zu machen und strafrechtlich relevante Tatbestände zur Anzeige zu bringen.