Türkei
Übersetzer unter Repressionen
32 Postings
Literarische Übersetzer tragen in der Türkei ein bizarr anmutendes Berufsrisiko und werden regelmäßig vor Gericht zitiert
Literarische Übersetzer tragen in der Türkei ein bizarr anmutendes Berufsrisiko und werden regelmäßig vor Gericht zitiert
Ein Doktor der Germanistik musste für seinen Aufenthaltstitel seine Deutschkenntnisse nachweisen - ein Extremfall, aber bei weitem kein Einzelfall
Die Pflege der Mehrsprachigkeit gibt Selbstbewusstsein und Mut. Impressionen und Eindrücke von der Vorausscheidung des Sag´s Multi-Redewettbewerbs
Welche Rolle spielen Sprache und Übersetzung beim Aufbau der gemeinsamen europäischen Öffentlichkeit
Der Heimatbegriff wird emotionalisiert und zur Abgrenzung gegenüber "den Anderen" verwendet
Lässt sich der Bildungserfolg einer ganzen Generation anhand von Sprachtests bei Fünfjährigen vorhersagen?
Wie Zuwanderer Deutsch lernen - und das fernab von Grammatikregeln und starrem Vokabellernen
Bildwörterbücher sollen dabei helfen, die Zaza-Sprache an die Jüngsten weiterzugeben
Ein Forschungsprojekt beschäftigt sich mit der kommunikativen Situation afrikanischer MigrantInnen vor Gericht
Trotzdem gab es Anstrengungen, diese Sichtweise zu ändern
Themen, die "uns alle betreffen", sollen auch überall behandelt werden, fordert Moderatorin Eser Akbaba
Die Debatte um Türkisch als Matura-Fach wirft die Frage auf, warum manche Sprachen gleicher sind als andere
Einsprachigkeit ist für viele WienerInnen völlig undenkbar. daStandard.at hat sie nach ihrer Muttersprache und der Bedeutung der Mehrsprachigkeit im Alltag gefragt
Ein Gespräch mit Zwetelina Ortega, der Geschäftsführerin des Vereins Wirtschaft für Integration, über den Wert der Mehrsprachigkeit und die Vorurteile gegenüber Gastarbeiterkindern
Das ehrenamtliche Engagement eines Vereins in Kärnten wird seitens der Landesregierung mit einem Verbot fast völlig lahmgelegt
Der Redewettbewerb "Sag´s Multi" macht aufmerksam auf die Sprachvielfalt in den Wiener Schulen und die Vorteile der Mehrsprachigkeit
Der Sprachwissenschaftler Rudolf de Cillia spricht im Interview mit daStandard.at über Spracherwerb in Zeiten der Integrationsdebatte
Mit Schnupperkursen in Hebräisch, Arabisch, Russisch und Wolof, einem Workshop zum Thema "Mehrsprachigkeit“ und vielem mehr wird in der Hauptbücherei der "Europäische Tag der Sprachen“ begangen
In den Wiener Bezirken Favoriten, Meidling, Ottakring und Floridsdorf wird vier Wochen lang gratis Deutsch in öffentlichen Parkanlagen unterrichtet
Mit "Pflege und Dokumentation" wollen engagierte Zaza-Sprachpfleger ihre Muttersprache vor dem Vergessen retten.
In der Kindergruppe "Niños del Sol" wird auf Deutsch und Spanisch gespielt, gesungen und gelernt
Das Projekt "Mir_san" will mit theaterpädagogischen Mitteln den Prozess des Spracherwerbs erleichtern
In der Kooperativen Mittelschule Schopenhauerstraße wird in den Geschichte- und Geografiestunden der dreisprachige Unterricht erprobt
Die Germanistin İnci Dirim über Ghettoslang, Kanak Sprak, Pidgin-Deutsch und Linguizismus
Wie funktioniert der Spracherwerb im Kindergarten und welche Rolle spielt dabei die Anzahl der Kinder, deren Muttersprache nicht Deutsch ist? Ein Besuch in zwei Einrichtungen
Abwertung der Muttersprache ist keine integrationsfördernde Maßnahme
Notwendigkeit von Neuübersetzungen: Ein prominentes Podium diskutierte im Literaturhaus
Eine Ausgabe der Zeitschrift "Stichproben“ untersucht die Interaktion zwischen Richtern, Dolmetschern und Verfahrensbeteiligten
Wie hängen individuelle bzw. gesellschaftliche Mehrsprachigkeit und Kreativität zusammen? Ein interdisziplinär angelegter Sammelband sucht nach Antworten
Mit dem T-Shirt-Label vajt und brajt soll die Doppelsprachigkeit im Wiener Stadtbild sichtbar werden
Wird die Fremdenrechtsnovelle im Parlament abgesegnet, treten eklatante Verschärfungen in Kraft. Mit "Deutsch vor bzw. nach Zuzug" wird Sprache zum Druck- und Kontrollinstrument
"Das große Bildwörterbuch" erweitert den Wortschatz bei Groß und Klein
Die wunderbare Geschichte einer Identitätsfindung gibt es nun auch in Kroatisch, Serbisch und Türkisch
Die UNESCO nimmt den Internationalen Tag der Muttersprache am 21. Februar zum Anlass, an die - schwindende - sprachliche Vielfalt zu erinnern
Eine Englischlehrerin über Sprache, ihre Unterrichtsmethoden und das Glück, mit Kindern arbeiten zu dürfen
In einem Jenbacher Kindergarten setzt man sich aktiv und erfolgreich mit den sprachlichen Herausforderungen und Chancen der Kinder mit Migrationshintergrund auseinander
Mehrsprachigkeit wird im Allgemeinen als Vorteil gesehen. Doch dies gilt meist nur für eine kleine Auswahl an Prestige-Sprachen
Der zweite offene Bücherschrank in Wien eröffnet am 12. Juni in Ottakring
Kinder die mit zwei oder mehr Sprachen aufwachsen, wachsen auch in zwei Welten hinein. Zweisprachige Bücher helfen, diese miteinander zu verbinden